云层低垂,如神手遮掩荣耀,
The clouds hang low, as if the hand of God veils His glory,
穹苍沉默,人心迷失于灰影之中。
The heavens fall silent, and hearts wander in the shadows.
我仰望,却不见祂的面,
I lift my eyes, but His face is hidden still,
如约伯在灰烬中呼求,却无应答。
Like Job crying from the ashes, unanswered.
但风来了——不是怒号,而是轻语,
But the wind arrives—not in fury, but in whisper,
如圣灵在旷野中吹拂,唤醒沉睡的魂。
Like the Spirit stirring the wilderness, awakening the sleeping soul.
它穿透云幕,揭开天的帷幔,
It pierces the veil, unveiling the firmament,
如诗篇中的晨光,从东方升起。
Like the morning light in Psalms, rising from the east.
光亮未曾离弃,只是暂时隐藏,
The light was never gone, only hidden for a time,
如智慧藏于苦难之中,等待人心的明悟。
Like wisdom concealed in suffering, awaiting the heart’s awakening.
我站在风中,心如祭坛燃烧,
I stand in the wind, my heart an altar ablaze,
热情如火,信念如泉,不息不灭。
Passion like fire, faith like a spring—unceasing, undying.
愿每一次遮蔽,都是启示的前奏,
Let every covering be the prelude to revelation,
愿每一阵风,都带来神圣的晴空。
Let every wind usher in a sacred sky.
我不惧黑暗,因为我已知——
I do not fear the dark, for I have come to know—
风会吹过,天终将发晴。
The wind will pass, and the sky shall clear.
No comments:
Post a Comment